O buna alegere de studii

Traducerile, indiferent de tipul lor, necesită, fără îndoială, învățarea perfectă a unei limbi străine, împreună cu contextul său cultural. Există, la urma urmei, traducerile care aparțin stresorilor ieftine, celor mai puțin dificili și celor care cer de la interpret implicarea a suta la sută din ei înșiși și care implică, de asemenea, multă stres. Despre ce traduceri vorbim? Ele reprezintă aceeași înțelegere consecutivă.

Ce este?

grupuri consecutive să adere la interpretarea. Acest fapt necesită un traducător forță mare la stres. Aceste traduceri bazată pe faptul că vorbitorul vorbește în primul rând, și dacă el se oprește, interpretul transmite publicului că un conținut, dar deja superioară limbii țintă. Desigur, vorbitorul perfect conștient de acest lucru, el trebuie să arate pauze adecvate, în mod adecvat pentru a stabili dacă traducătorul are la notele sale de eliminare și traducerea acestora trece, sau cei care doar ascultă, are, de asemenea, virtutea a ceea ce a amintit, el transmite un conținut superioare.

Sunt astfel de determinări ușoare?

Cu integritate, ele nu sunt populare, chiar dacă gândul tradus era disponibil, ne-specialist. Standardul actual de traduceri ar trebui să se țină seama de faptul că traducătorul trebuie să cunoască limba perfect. El nu merge la dicționar disponibile, ca și colegii săi, care lucrează în birou și să învețe unele documente. De asemenea, nu are moment să se gândească. Traducerea trebuie făcută și aici. Nu în sezonul de 24 sau 48 de ore. Dar astăzi, păstrați-vă în fața ascultătorilor. Un traducător vrea să fie nu numai o persoană care cunoaște limba perfect, dar, de asemenea, stăpânit rezistente la stres si bine amintirea a ceea ce el aude.

Interpretarea consecutivă este dificilă. Numai există mai mulți oameni care au înțeles perfect arta unei astfel de traduceri. În Polonia, suntem cu adevărat mulți traducători restanți care lucrează simplu la ultimul nivel. Ne întâlnim la diverse întâlniri de afaceri, conferințe de presă și negocieri.