Profesor de limba engleza a lui zyrard

Un traducător este o profesie unică care se atașează de a fi cu reprezentanții. Prin urmare, imaginea și funcționarea unei persoane care îndeplinește această practică este foarte importantă și trebuie să continue să funcționeze împreună cu conținutul savoir-vivre. Ar trebui să vă gândiți întotdeauna la respectarea unei alte persoane prin abordarea și stilul dvs. Cu toate acestea, nu uitați să alegeți tinuta potrivită pentru lupta în care ne aflăm. În general, în dulapul dvs. și dorința de a alege stilul ar trebui să predomine un costum sau, în cazul femeilor, un costum elegant, dar modelul de pe șantierul de construcții va fi luat destul de comic, iar pantofii cu toc înalt se pot prezenta nu dar nu confortabil, . Cu alte cuvinte, învățând să spui "cum te văd, așa că te scriu", trebuie să ne asigurăm că prima experiență este prietenoasă. Ar trebui să ne facem tinuta și stilul de a fi la siguranța clientului și să o confirmăm în convingerea că există femei competente care își vor împlini bine propria poziție.O altă problemă foarte importantă în activitatea savoir-vivre a lucrării traducătorului este faptul că interpretul trebuie să rămână în curs de interpretare. În general, principiul părții drepte este asumat, adică un traducător (care este o persoană de întâlnire, ocupă o poziție pe partea strălucitoare a gazdei. Dacă, pe de altă parte, există o scară largă, toate informațiile referitoare la poziția traducătorului sunt definite în raportul diplomatic, pe care persoana care efectuează traducerea trebuie să respecte cu strictețe.Apoi se ridică întrebarea traducerilor. Indiferent de punctul de vedere al traducerilor și al viziunilor private, traducătorul ar trebui să-și controleze nemilos emoțiile și să traducă doar ceea ce a auzit, fără să acționeze asupra a ceea ce este el însuși sau asupra informațiilor fără precedent. Și dacă dacă persoana a spus o propoziție a cărei traducere nu este eficientă? Nu ne este rușine să întrebăm în această formă, absolut nu improvizăm. Că s-ar întâmpla ca greșeala poloneză să nu aibă nici un ecou, ​​și dacă se dovedește că greșim să traducem fraza de conducere, este sigur că vom aduce consecințele corespunzătoare.La sfârșitul fiecăruia, traducătorul trebuie să aibă în vedere că el nu este invizibil sau inadmisibil. El spune că nu numai în timpul momentului traducerii ar trebui să se comporte în mod corespunzător, ci și în timpul întregii întâlniri. Cu alte cuvinte, ar trebui să ne gândim întotdeauna la o altă mare cultură și la respect pentru o altă ființă umană.