Traducatorul de pagini in crom

Traducerea articolului este destul de mare în sine. Dacă depindem de traducerea oricărui text, trebuie să avem grijă nu numai de cuvinte și de propoziții "învățate", ci și de cunoașterea multor idiomuri atât de caracteristice pentru toate limbile. Faptul este că o femeie care scrie un text în limba engleză nu o creează într-un stil pur "academic", ci folosește design-urile sale unice și adaugă idiomuri.

În contact cu prezentul, că rolul rețelei globale a Internetului continuă să fie popular încă de multe ori este nevoie pentru traducerea paginilor web. Prin crearea unei astfel. Site-ul, care sunt necesare pentru a lovi clienții valoare mai mare, trebuie să ne face disponibil în mai multe limbi. Explicarea conținutul site-ului, de ex. În limba engleză și ar trebui să aibă capacitatea de a traduce nu numai energie, ci încă să-și exprime recunoașteri și descrieri a ceea ce originalul este intraductibil lor. Când se așteaptă în practică? Să traducă conținutul oricărui site web în limba engleză pentru serviciul de traducător Google. În timp ce sensul general al articolului va fi salvat (va fi în curs de ghicit ce este într-o anumită chestiune atât de mult mai logic secvență de propoziții și sintaxă va fi la insuficientă. Este prezent numai pentru că traducătorul Google traduce textul selectat într-o valoare cuvânt-cuvânt. În cazul afacerilor, prin urmare, nu trebuie să calculam evoluția bazată pe această influență asupra unui site profesional, multilingv. Astfel, în arta unui translator web în viitorul apropiat omul nu va înlocui mașina. Chiar și cel mai bun software nu are abilitatea de a gândi abstract. Singurul lucru pe care îl poate face este logica unui om, transferată într-un limbaj de programare ales. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații de traducere text se află mult în spatele traducătorilor profesioniști web și probabil că va fi întotdeauna cazul acum. Dacă aveți vreodată un instrument puternic mobilate într-o versiune simplă și abstractă a „gândire“ De ce, acesta va fi rezultatul civilizației noastre. Pe scurt, la sfârșitul traducătorilor de formare de calitate ar trebui să se pregătească facilități de predare adecvate, care nu numai traduceri predau „cuvânt cu cuvânt“, dar, de asemenea, să sprijine învățarea de înțelegere abstractă a limbii.& Nbsp;