Traducerea documentelor auto este mincinoasa

Traducerea documentelor este destul de dificilã în sine. Dacã depindem de a traduce un text, nu necesitã sã fie numai sub îngrijirea de cuvinte și feluri de mâncare „învãțat“, dar, de asemenea, cunoașterea multor idiomuri fi atât de importantã pentru toate limbii. Faptul este cã o persoanã care scrie un text în limba englezã nu o face într-un tip pur "academic", ci folosește tendințele sale unice și adãugã idiomii.

În deplasarea cu ultima, cã persoana din rețeaua globalã de Internet este întotdeauna și mai mare, este adesea nevoie sã faceți traducerea site-ului web. De exemplu, crearea unui site web cu care vrem sã ajungem la un public mai larg, trebuie sã îl facem în mai multe versiuni lingvistice. Explicarea conținutul site-ului, de ex. În limba englezã și polonezã, ar trebui sã reprezinte nu numai ei înșiși, ci capacitatea de a traduce energia de a-și exprima propriile lor idei și modele care sunt intraductibil în original. Deci cum o face în afaceri? Sã traducem conținutul oricãrui site web în limba englezã folosind un traducãtor Google. În timp ce sensul general al textului va fi salvat (va fi în curs de ghicit ce este într-o anumitã chestiune atât de mult mai logic secvențã de propoziții și sintaxã va fi la bord inadecvate. Existã același lucru posibil, deoarece traducãtorul Google traduce articolul selectat în gândire "cuvânt cu cuvânt". Prin urmare, în punerea în aplicare, nu avem nimic de fãcut pe baza acestei înțelegeri a unui site profesional, multilingv. Prin urmare, în acțiunea unui translator web în cel mai scurt timp omul nu va înlocui mașina. Chiar și cel mai potrivit software nu are abilitatea de a gândi abstract. Ceea ce poate face este sã lucreze în conformitate cu logica unei ființe umane transferatã într-un limbaj de programare ales. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații care traduc articolul sunt, în cele din urmã, în spatele traducãtorilor web profesioniști, și astfel probabil va fi rapid pentru totdeauna. Dacã vreun instrument avansat este oferit vreodatã în oferta de "gândire" puternicã și abstractã, ultimul rezultat al civilizației noastre va fi același. Pe scurt, proiectul de educație de bune traducãtori efectua facilitãți de predare adecvate, care nu numai traduceri predau „cuvânt cu cuvânt“, dar acestea vor ajuta în procesul de învãțare o înțelegere abstractã a limbii.& Nbsp;