Traducerea simultana a orasului poznan

Concentreazã o mulțime de conferințe diferite, existã oameni din împrejurimile îndepãrtate și provenind din țãri diferite, ceea ce înseamnã cã ei cunosc și folosesc limbi diferite. În timpul conversației, toatã lumea vrea sã înțeleagã totul, de aceea existã o formã de interpretare a conferinței.

http://ro.healthymode.eu/mibiomi-patches-felii-un-mod-convenabil-si-eficient-de-a-pierde-in-greutate/

O astfel de compoziție este o situație de interpretare, în timpul conversațiilor, participanții poartã cãști, iar vocea lectorului vine la ei, ceea ce explicã vorbele, conversațiile exacte, textul, moderând vocea în conformitate cu originalul.Traducãtorul este întotdeauna definit în persoana principalã.În traducerea conferinței, distingem mai multe tipuri de astfel de traduceri, cum ar fi:- traduceri consecutive - dupã discursul vorbitorului,- simultan - care are loc împreunã cu difuzorul,- releu - între douã limbi utilizând oa treia limbã,- repatriere - pregãtirea limbii materne pentru alții,- pivot - folosind un limbaj sursã pentru oameni,- cheval - un traducãtor creeazã o întâlnire în douã cabine,- sistem simetric - atunci când participanții asculta traduceri în limbi mai puțin decât cele selectate,- șoaptã - o voce vorbitã la un participant la conferințã care stã la traducãtor,- limbajul semnelor - interpretarea simultanã în limbajul semnelor.Întrucât interpretarea de conferințe nu este atât de practicã și necesitã o mulțime de cunoștințe bogate de la traducãtori, pentru a contribui la astfel de traduceri ar trebui sã aveți experiențã bogatã, piese mari și extrem de bune pentru a trata diferite tipuri de traduceri.Cel mai adesea, în timpul conversațiilor, traducãtorii traduc prin interpretare consecutivã sau trãind în cabinã folosind metoda simultanã.În special la televiziune, putem sã ne exprimãm opinia cu privire la astfel de traduceri atunci când prezentãm diferite conferințe și întâlniri.Toate informațiile sunt recomandate de cãtre traducãtor foarte meticulos și în detaliu, uneori traducãtorul trebuie sã transmitã chiar mesajul în aceeași tonã de voce și este același lucru care suspendã vocea pe mãsurã ce vorbitorul se angajeazã.